梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3574頁 / 共6195頁

序號7-592

梵語 nava [7-592-1] dhyānādyakṣādhhimokṣeṣu [7-592-2] dhātau [7-592-3] ca [7-592-4]
直譯 在定、根、解脫中及界中有九
真譯 偈曰:定根欲性力。九智。
玄譯 定根解界九。

序號7-592-2

梵語 dhyāna [7-592-2-1] adhyakṣa [7-592-2-2] adhimokṣeṣu [7-592-2-3]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.pl.loc.
直譯 定、根、解脫
真譯 定根欲性
玄譯 定根解

第3574頁 / 共6195頁