《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第595頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
序號7-595
梵語 | pratipatsu [7-595-1] tu [7-595-2] daśa [7-595-3] vā [7-595-4] nava [7-595-5] vā [7-595-6] iti [7-595-7] |
---|---|
直譯 | 在每個地方,或者有十,或者有九 |
真譯 | 遍行道,或十智。遍行道智力,或十智,或九智。 |
玄譯 | 遍趣九或十。 |
![]() |
![]() |
第595頁 / 共1045頁 | ![]() |
![]() |
![]() |