《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3589頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-595
| 梵語 | pratipatsu [7-595-1] tu [7-595-2] daśa [7-595-3] vā [7-595-4] nava [7-595-5] vā [7-595-6] iti [7-595-7] |
|---|---|
| 直譯 | 在每個地方,或者有十,或者有九 |
| 真譯 | 遍行道,或十智。遍行道智力,或十智,或九智。 |
| 玄譯 | 遍趣九或十。 |
序號7-595-1 
| 梵語 | pratipatsu |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.loc.n. |
| 直譯 | 在每個地方 |
| 真譯 | 遍行道 |
| 玄譯 | 遍趣 |
![]() |
|
第3589頁 / 共6195頁 | |
|
|


