梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3592頁 / 共6195頁

序號7-595

梵語 pratipatsu [7-595-1] tu [7-595-2] daśa [7-595-3] [7-595-4] nava [7-595-5] [7-595-6] iti [7-595-7]
直譯 在每個地方,或者有十,或者有九
真譯 遍行道,或十智。遍行道智力,或十智,或九智。
玄譯 遍趣九或十。

序號7-595-4

梵語
梵語標註 adv.
直譯 或者
真譯
玄譯

第3592頁 / 共6195頁