《俱舍論》對勘材料
第3592頁 / 共6195頁 |
序號7-595
梵語 | pratipatsu [7-595-1] tu [7-595-2] daśa [7-595-3] vā [7-595-4] nava [7-595-5] vā [7-595-6] iti [7-595-7] |
---|---|
直譯 | 在每個地方,或者有十,或者有九 |
真譯 | 遍行道,或十智。遍行道智力,或十智,或九智。 |
玄譯 | 遍趣九或十。 |
序號7-595-4
梵語 | vā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 或者 |
真譯 | 或 |
玄譯 | 或 |
第3592頁 / 共6195頁 |