梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第32頁 / 共6195頁

序號7-5

梵語 dṛṣṭayas [7-5-1] tu [7-5-2] tāḥ [7-5-3] santīraṇātmakattvāt [7-5-4]
直譯 然而它們是見,推度自性的緣故
真譯 可說彼名見,決度尋覓為體性故。
玄譯 可見性攝,推度性故。

序號7-5-4

梵語 santīraṇā [7-5-4-1] ātmakattvāt [7-5-4-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 推度自性
真譯 決度尋覓為體性故
玄譯 推度性故

第32頁 / 共6195頁