《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第8頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-5
梵語 | dṛṣṭayas [7-5-1] tu [7-5-2] tāḥ [7-5-3] santīraṇātmakattvāt [7-5-4] |
---|---|
直譯 | 然而它們是見,推度自性的緣故 |
真譯 | 可說彼名見,決度尋覓為體性故。 |
玄譯 | 可見性攝,推度性故。 |
序號7-5-4 
梵語 | santīraṇā [7-5-4-1] ātmakattvāt [7-5-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 推度自性 |
真譯 | 決度尋覓為體性故 |
玄譯 | 推度性故 |
序號7-5-4-2
梵語 | ātmakattvāt |
---|---|
直譯 | 自性 |
![]() |
![]() |
第8頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |