梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1515頁 / 共2661頁

序號7-604

梵語 atha [7-604-1] kṣīṇasravasaṃtāne [7-604-2] jñānam [7-604-3] āsravakṣayajñānaṃ [7-604-4] tato [7-604-5] daśa [7-604-6] jñānāni [7-604-7] / [7-604-8]
直譯 如果認為流盡相續中智也是流盡中智,那麼就有十智
真譯 若執流盡相續中智,說名流盡智力,則具十智。
玄譯 若謂漏盡身中所得,十智為性。

序號7-604-4

梵語 āsravakṣaya [7-604-4-1] jñānaṃ [7-604-4-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 流盡中智
真譯 流盡智

序號7-604-4-2

梵語 jñānaṃ
直譯 知識

第1515頁 / 共2661頁