《俱舍論》對勘材料
第1514頁 / 共2661頁 |
序號7-604
梵語 | atha [7-604-1] kṣīṇasravasaṃtāne [7-604-2] jñānam [7-604-3] āsravakṣayajñānaṃ [7-604-4] tato [7-604-5] daśa [7-604-6] jñānāni [7-604-7] / [7-604-8] |
---|---|
直譯 | 如果認為流盡相續中智也是流盡中智,那麼就有十智 |
真譯 | 若執流盡相續中智,說名流盡智力,則具十智。 |
玄譯 | 若謂漏盡身中所得,十智為性。 |
序號7-604-4
梵語 | āsravakṣaya [7-604-4-1] jñānaṃ [7-604-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 流盡中智 |
真譯 | 流盡智 |
序號7-604-4-1
梵語 | āsravakṣaya |
---|---|
直譯 | 流盡 |
第1514頁 / 共2661頁 |