《俱舍論》對勘材料
第3652頁 / 共6195頁 |
序號7-607
梵語 | prāṅnivisacyutotpādabaladhyāneṣu [7-607-1] cyutir [7-607-2] eva [7-607-3] cyutam [7-607-4] / [7-607-5] |
---|---|
直譯 | 宿住死生力於定,死即退 |
真譯 | 偈曰:宿住退生力,於定。 |
玄譯 | 宿住死生智,依靜慮。 |
序號7-607-1
梵語 | prāṅnivisacyutotpādabala [7-607-1-1] dhyāneṣu [7-607-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.pl.loc. |
直譯 | 宿住死生力於定 |
真譯 | 宿住退生力,於定 |
玄譯 | 宿住死生智,依靜慮 |
第3652頁 / 共6195頁 |