梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3652頁 / 共6195頁

序號7-607

梵語 prāṅnivisacyutotpādabaladhyāneṣu [7-607-1] cyutir [7-607-2] eva [7-607-3] cyutam [7-607-4] / [7-607-5]
直譯 宿住死生力於定,死即退
真譯 偈曰:宿住退生力,於定。
玄譯 宿住死生智,依靜慮。

序號7-607-1

梵語 prāṅnivisacyutotpādabala [7-607-1-1] dhyāneṣu [7-607-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.pl.loc.
直譯 宿住死生力於定
真譯 宿住退生力,於定
玄譯 宿住死生智,依靜慮

第3652頁 / 共6195頁