《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3656頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-607
梵語 | prāṅnivisacyutotpādabaladhyāneṣu [7-607-1] cyutir [7-607-2] eva [7-607-3] cyutam [7-607-4] / [7-607-5] |
---|---|
直譯 | 宿住死生力於定,死即退 |
真譯 | 偈曰:宿住退生力,於定。 |
玄譯 | 宿住死生智,依靜慮。 |
序號7-607-5 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第3656頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |