《俱舍論》對勘材料
第3655頁 / 共6195頁 |
序號7-607
梵語 | prāṅnivisacyutotpādabaladhyāneṣu [7-607-1] cyutir [7-607-2] eva [7-607-3] cyutam [7-607-4] / [7-607-5] |
---|---|
直譯 | 宿住死生力於定,死即退 |
真譯 | 偈曰:宿住退生力,於定。 |
玄譯 | 宿住死生智,依靜慮。 |
序號7-607-4
梵語 | cyutam |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.ppp. |
直譯 | 退 |
第3655頁 / 共6195頁 |