梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3654頁 / 共6195頁

序號7-607

梵語 prāṅnivisacyutotpādabaladhyāneṣu [7-607-1] cyutir [7-607-2] eva [7-607-3] cyutam [7-607-4] / [7-607-5]
直譯 宿住死生力於定,死即退
真譯 偈曰:宿住退生力,於定。
玄譯 宿住死生智,依靜慮。

序號7-607-3

梵語 eva
梵語標註 adv.
直譯

第3654頁 / 共6195頁