《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3656頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-607
| 梵語 | prāṅnivisacyutotpādabaladhyāneṣu [7-607-1] cyutir [7-607-2] eva [7-607-3] cyutam [7-607-4] / [7-607-5] |
|---|---|
| 直譯 | 宿住死生力於定,死即退 |
| 真譯 | 偈曰:宿住退生力,於定。 |
| 玄譯 | 宿住死生智,依靜慮。 |
序號7-607-5 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第3656頁 / 共6195頁 | |
|
|


