梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1518頁 / 共2661頁

序號7-608

梵語 pūrvanivāsacyutyupapattījñānaṃ [7-608-1] balaṃ [7-608-2] caturdhyānabhūmikam [7-608-3] / [7-608-4]
直譯 宿住死生中智、力,以四定為地
真譯 釋曰:宿住智力,及死生智力,依四定為地。
玄譯 第八第九依四靜慮。

序號7-608-1

梵語 pūrvanivāsacyutyupapatti [7-608-1-1] jñānaṃ [7-608-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.sg.nom.
直譯 宿住死生中智
真譯 宿住智...及死生智

序號7-608-1-1

梵語 pūrvanivāsacyutyupapatti
直譯 宿住死生

第1518頁 / 共2661頁