《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1518頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-608
梵語 | pūrvanivāsacyutyupapattījñānaṃ [7-608-1] balaṃ [7-608-2] caturdhyānabhūmikam [7-608-3] / [7-608-4] |
---|---|
直譯 | 宿住死生中智、力,以四定為地 |
真譯 | 釋曰:宿住智力,及死生智力,依四定為地。 |
玄譯 | 第八第九依四靜慮。 |
序號7-608-1 
梵語 | pūrvanivāsacyutyupapatti [7-608-1-1] jñānaṃ [7-608-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 宿住死生中智 |
真譯 | 宿住智...及死生智 |
序號7-608-1-1
梵語 | pūrvanivāsacyutyupapatti |
---|---|
直譯 | 宿住死生 |
![]() |
![]() |
第1518頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |