梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3706頁 / 共6195頁

序號7-617

梵語 yasmād [7-617-1] asya [7-617-2] sarvatra [7-617-3] jñeye [7-617-4] jñānam [7-617-5] avyāhataṃ [7-617-6] vartate [7-617-7] tasmād [7-617-8] balam [7-617-9] / [7-617-10]
直譯 因為佛在一切地方知識無礙,所以是力
真譯 釋曰:唯佛滅一切流,及無明習氣等皆盡,於一切境界智生無礙,是故於佛威力。
玄譯 唯佛已除諸惑習氣,於一切境隨欲能知。

序號7-617-6

梵語 avyāhataṃ
梵語標註 sg.n.nom.ppp.
直譯 無礙
真譯 無礙

第3706頁 / 共6195頁