《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3704頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-617
梵語 | yasmād [7-617-1] asya [7-617-2] sarvatra [7-617-3] jñeye [7-617-4] jñānam [7-617-5] avyāhataṃ [7-617-6] vartate [7-617-7] tasmād [7-617-8] balam [7-617-9] / [7-617-10] |
---|---|
直譯 | 因為佛在一切地方知識無礙,所以是力 |
真譯 | 釋曰:唯佛滅一切流,及無明習氣等皆盡,於一切境界智生無礙,是故於佛威力。 |
玄譯 | 唯佛已除諸惑習氣,於一切境隨欲能知。 |
序號7-617-4 
梵語 | jñeye |
---|---|
梵語標註 | sg.m.loc.fpp. |
直譯 | 被知道 |
真譯 | 生 |
玄譯 | 能知 |
![]() |
![]() |
第3704頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |