《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3709頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-617
| 梵語 | yasmād [7-617-1] asya [7-617-2] sarvatra [7-617-3] jñeye [7-617-4] jñānam [7-617-5] avyāhataṃ [7-617-6] vartate [7-617-7] tasmād [7-617-8] balam [7-617-9] / [7-617-10] |
|---|---|
| 直譯 | 因為佛在一切地方知識無礙,所以是力 |
| 真譯 | 釋曰:唯佛滅一切流,及無明習氣等皆盡,於一切境界智生無礙,是故於佛威力。 |
| 玄譯 | 唯佛已除諸惑習氣,於一切境隨欲能知。 |
序號7-617-9 
| 梵語 | balam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.nom.n. |
| 直譯 | 力 |
| 真譯 | 力 |
![]() |
|
第3709頁 / 共6195頁 | |
|
|


