梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第183頁 / 共2661頁

序號7-64

梵語 śrāvako [7-64-1] darśanamārgāt [7-64-2] paracittajñānena [7-64-3] dvau [7-64-4] kṣaṇau [7-64-5] jānāti [7-64-6] / [7-64-7]
直譯 聲聞以他心智從見道中知道兩個刹那
真譯 釋曰:若聲聞修他心智,欲知見道中他心,得知前二剎那心。
玄譯 聲聞法分,加行若滿,知彼見道,初二念心。

序號7-64-2

梵語 darśana [7-64-2-1] mārgāt [7-64-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.abl.
直譯 從見道
真譯 見道中
玄譯 見道

序號7-64-2-1

梵語 darśana
直譯

第183頁 / 共2661頁