《俱舍論》對勘材料
第347頁 / 共6195頁 |
序號7-64
梵語 | śrāvako [7-64-1] darśanamārgāt [7-64-2] paracittajñānena [7-64-3] dvau [7-64-4] kṣaṇau [7-64-5] jānāti [7-64-6] / [7-64-7] |
---|---|
直譯 | 聲聞以他心智從見道中知道兩個刹那 |
真譯 | 釋曰:若聲聞修他心智,欲知見道中他心,得知前二剎那心。 |
玄譯 | 聲聞法分,加行若滿,知彼見道,初二念心。 |
序號7-64-4
梵語 | dvau |
---|---|
梵語標註 | du.m.acc.num. |
直譯 | 二 |
真譯 | 二 |
玄譯 | 二 |
第347頁 / 共6195頁 |