梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第349頁 / 共6195頁

序號7-64

梵語 śrāvako [7-64-1] darśanamārgāt [7-64-2] paracittajñānena [7-64-3] dvau [7-64-4] kṣaṇau [7-64-5] jānāti [7-64-6] / [7-64-7]
直譯 聲聞以他心智從見道中知道兩個刹那
真譯 釋曰:若聲聞修他心智,欲知見道中他心,得知前二剎那心。
玄譯 聲聞法分,加行若滿,知彼見道,初二念心。

序號7-64-6

梵語 jānāti
梵語標註 sg.pres.3.P.
直譯 知道
真譯 得知
玄譯

第349頁 / 共6195頁