《俱舍論》對勘材料
第1540頁 / 共2661頁 |
序號7-620
梵語 | sthaviraśāriputreṇa [7-620-1] pravrajyāpekṣapuruṣapratyākhyānaṃ [7-620-2] śyenopadrutasya [7-620-3] pakṣiṇa [7-620-4] upapattyādīparyantājñānaṃ [7-620-5] ca [7-620-6] atra [7-620-7] udāharaṇam [7-620-8] / [7-620-9] |
---|---|
直譯 | 這裡曾說:大德舍利弗捨棄求出家的人,不知道被鷹追逐的鳥的生初及終後 |
真譯 | 曾聞大德舍利弗棄捨求欲出家人。復次曾聞鷂所怖鳥,大德舍利弗不能知其受生初及受生終。 |
玄譯 | 如舍利子捨求度人,不能觀知鷹所逐鴿前後二際生多少等。 |
序號7-620-3
梵語 | śyena [7-620-3-1] upadrutasya [7-620-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)m.sg.gen. |
直譯 | 被鷹追逐 |
真譯 | 鷂所怖 |
玄譯 | 鷹所逐 |
序號7-620-3-1
梵語 | śyena |
---|---|
直譯 | 鷹 |
第1540頁 / 共2661頁 |