梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1540頁 / 共2661頁

序號7-620

梵語 sthaviraśāriputreṇa [7-620-1] pravrajyāpekṣapuruṣapratyākhyānaṃ [7-620-2] śyenopadrutasya [7-620-3] pakṣiṇa [7-620-4] upapattyādīparyantājñānaṃ [7-620-5] ca [7-620-6] atra [7-620-7] udāharaṇam [7-620-8] / [7-620-9]
直譯 這裡曾說:大德舍利弗捨棄求出家的人,不知道被鷹追逐的鳥的生初及終後
真譯 曾聞大德舍利弗棄捨求欲出家人。復次曾聞鷂所怖鳥,大德舍利弗不能知其受生初及受生終。
玄譯 如舍利子捨求度人,不能觀知鷹所逐鴿前後二際生多少等。

序號7-620-3

梵語 śyena [7-620-3-1] upadrutasya [7-620-3-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)m.sg.gen.
直譯 被鷹追逐
真譯 鷂所怖
玄譯 鷹所逐

序號7-620-3-1

梵語 śyena
直譯

第1540頁 / 共2661頁