介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第627頁 / 共1045頁
序號7-627
梵語
anyathā
[7-627-1]
hy
[7-627-2]
anantajñānabalasahiṣṇur
[7-627-3]
na
[7-627-4]
syād
[7-627-5]
iti
[7-627-6]
直譯
因為否則的話,身體則不能承受無邊智力
真譯
何以故?若不爾,此身則不堪受無邊際智力。
玄譯
若異此者,則諸佛身應不能持無邊心力。
第627頁 / 共1045頁