梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3771頁 / 共6195頁

序號7-627

梵語 anyathā [7-627-1] hy [7-627-2] anantajñānabalasahiṣṇur [7-627-3] na [7-627-4] syād [7-627-5] iti [7-627-6]
直譯 因為否則的話,身體則不能承受無邊智力
真譯 何以故?若不爾,此身則不堪受無邊際智力。
玄譯 若異此者,則諸佛身應不能持無邊心力。

序號7-627-3

梵語 anantajñānabala [7-627-3-1] sahiṣṇur [7-627-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.nom.
直譯 承受無邊智力
真譯 受無邊際智力
玄譯 持無邊心力

第3771頁 / 共6195頁