梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第3772頁 / 共6195頁

序號7-627

梵語 anyathā [7-627-1] hy [7-627-2] anantajñānabalasahiṣṇur [7-627-3] na [7-627-4] syād [7-627-5] iti [7-627-6]
直譯 因為否則的話,身體則不能承受無邊智力
真譯 何以故?若不爾,此身則不堪受無邊際智力。
玄譯 若異此者,則諸佛身應不能持無邊心力。

序號7-627-4

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第3772頁 / 共6195頁