《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1550頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-627
梵語 | anyathā [7-627-1] hy [7-627-2] anantajñānabalasahiṣṇur [7-627-3] na [7-627-4] syād [7-627-5] iti [7-627-6] |
---|---|
直譯 | 因為否則的話,身體則不能承受無邊智力 |
真譯 | 何以故?若不爾,此身則不堪受無邊際智力。 |
玄譯 | 若異此者,則諸佛身應不能持無邊心力。 |
序號7-627-3 
梵語 | anantajñānabala [7-627-3-1] sahiṣṇur [7-627-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.nom. |
直譯 | 承受無邊智力 |
真譯 | 受無邊際智力 |
玄譯 | 持無邊心力 |
序號7-627-3-1
梵語 | anantajñānabala |
---|---|
直譯 | 無邊智力 |
![]() |
![]() |
第1550頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |