梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1582頁 / 共2661頁

序號7-635

梵語 spraṣṭavyāyatanaṃ [7-635-1] ca [7-635-2] tat [7-635-3] // [7-635-4]
直譯 這個即觸入
真譯 偈曰:此觸入為性。
玄譯 此觸處為性。

序號7-635-1

梵語 spraṣṭavya [7-635-1-1] āyatanaṃ [7-635-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 觸入
真譯 觸入為性
玄譯 觸處為性

序號7-635-1-1

梵語 spraṣṭavya
直譯

第1582頁 / 共2661頁