《俱舍論》對勘材料
第1583頁 / 共2661頁 |
序號7-635
梵語 | spraṣṭavyāyatanaṃ [7-635-1] ca [7-635-2] tat [7-635-3] // [7-635-4] |
---|---|
直譯 | 這個即觸入 |
真譯 | 偈曰:此觸入為性。 |
玄譯 | 此觸處為性。 |
序號7-635-1
梵語 | spraṣṭavya [7-635-1-1] āyatanaṃ [7-635-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 觸入 |
真譯 | 觸入為性 |
玄譯 | 觸處為性 |
序號7-635-1-2
梵語 | āyatanaṃ |
---|---|
直譯 | 入 |
第1583頁 / 共2661頁 |