《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3815頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-635
| 梵語 | spraṣṭavyāyatanaṃ [7-635-1] ca [7-635-2] tat [7-635-3] // [7-635-4] |
|---|---|
| 直譯 | 這個即觸入 |
| 真譯 | 偈曰:此觸入為性。 |
| 玄譯 | 此觸處為性。 |
序號7-635-1 
| 梵語 | spraṣṭavya [7-635-1-1] āyatanaṃ [7-635-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 觸入 |
| 真譯 | 觸入為性 |
| 玄譯 | 觸處為性 |
![]() |
|
第3815頁 / 共6195頁 | |
|
|


