《俱舍論》對勘材料
第186頁 / 共2661頁 |
序號7-64
梵語 | śrāvako [7-64-1] darśanamārgāt [7-64-2] paracittajñānena [7-64-3] dvau [7-64-4] kṣaṇau [7-64-5] jānāti [7-64-6] / [7-64-7] |
---|---|
直譯 | 聲聞以他心智從見道中知道兩個刹那 |
真譯 | 釋曰:若聲聞修他心智,欲知見道中他心,得知前二剎那心。 |
玄譯 | 聲聞法分,加行若滿,知彼見道,初二念心。 |
序號7-64-3
梵語 | paracitta [7-64-3-1] jñānena [7-64-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.ins. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 修他心智 |
序號7-64-3-2
梵語 | jñānena |
---|---|
直譯 | 知識 |
第186頁 / 共2661頁 |