《俱舍論》對勘材料
第184頁 / 共2661頁 |
序號7-64
梵語 | śrāvako [7-64-1] darśanamārgāt [7-64-2] paracittajñānena [7-64-3] dvau [7-64-4] kṣaṇau [7-64-5] jānāti [7-64-6] / [7-64-7] |
---|---|
直譯 | 聲聞以他心智從見道中知道兩個刹那 |
真譯 | 釋曰:若聲聞修他心智,欲知見道中他心,得知前二剎那心。 |
玄譯 | 聲聞法分,加行若滿,知彼見道,初二念心。 |
序號7-64-2
梵語 | darśana [7-64-2-1] mārgāt [7-64-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.abl. |
直譯 | 從見道 |
真譯 | 見道中 |
玄譯 | 見道 |
序號7-64-2-2
梵語 | mārgāt |
---|---|
直譯 | 道 |
第184頁 / 共2661頁 |