《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3843頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-640
梵語 | yathāsūtram [7-640-1] eva [7-640-2] / [7-640-3] |
---|---|
直譯 | 如經文中說 |
真譯 | 釋曰:依經文說。 |
玄譯 | 如經廣說。 |
序號7-640-2 
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
真譯 | 但 |
![]() |
![]() |
第3843頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |