《俱舍論》對勘材料
第3842頁 / 共6195頁 |
序號7-640
梵語 | yathāsūtram [7-640-1] eva [7-640-2] / [7-640-3] |
---|---|
直譯 | 如經文中說 |
真譯 | 釋曰:依經文說。 |
玄譯 | 如經廣說。 |
序號7-640-1
梵語 | yathā [7-640-1-1] sūtram [7-640-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如同經文 |
真譯 | 依經文 |
玄譯 | 如經 |
第3842頁 / 共6195頁 |
第3842頁 / 共6195頁 |
梵語 | yathāsūtram [7-640-1] eva [7-640-2] / [7-640-3] |
---|---|
直譯 | 如經文中說 |
真譯 | 釋曰:依經文說。 |
玄譯 | 如經廣說。 |
梵語 | yathā [7-640-1-1] sūtram [7-640-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adv.C.] |
直譯 | 如同經文 |
真譯 | 依經文 |
玄譯 | 如經 |
第3842頁 / 共6195頁 |