梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1602頁 / 共2661頁

序號7-644

梵語 yathā [7-644-1] āsravakṣayajñānabalam [7-644-2] evaṃ [7-644-3] kṣīṇāsravasya [7-644-4] vata [7-644-5] me [7-644-6] sata [7-644-7] ity [7-644-8] etad [7-644-9] vaiśāradyam [7-644-10] / [7-644-11]
直譯 無流盡中智力,如經中說“我漏已盡”,這個是無畏
真譯 流盡智力,如第二無畏。如經言:我今諸流已盡。廣說如經。應知是第二無畏。
玄譯 二漏永盡無畏,六十智性。如第十力。

序號7-644-4

梵語 kṣīṇa [7-644-4-1] āsravasya [7-644-4-2]
梵語標註 [Adj.C.](同位關係)m.sg.gen.
直譯 漏盡
真譯 諸流已盡

序號7-644-4-1

梵語 kṣīṇa
直譯

第1602頁 / 共2661頁