《俱舍論》對勘材料
第1602頁 / 共2661頁 |
序號7-644
梵語 | yathā [7-644-1] āsravakṣayajñānabalam [7-644-2] evaṃ [7-644-3] kṣīṇāsravasya [7-644-4] vata [7-644-5] me [7-644-6] sata [7-644-7] ity [7-644-8] etad [7-644-9] vaiśāradyam [7-644-10] / [7-644-11] |
---|---|
直譯 | 無流盡中智力,如經中說“我漏已盡”,這個是無畏 |
真譯 | 流盡智力,如第二無畏。如經言:我今諸流已盡。廣說如經。應知是第二無畏。 |
玄譯 | 二漏永盡無畏,六十智性。如第十力。 |
序號7-644-4
梵語 | kṣīṇa [7-644-4-1] āsravasya [7-644-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)m.sg.gen. |
直譯 | 漏盡 |
真譯 | 諸流已盡 |
序號7-644-4-1
梵語 | kṣīṇa |
---|---|
直譯 | 盡 |
第1602頁 / 共2661頁 |