《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第3928頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-649
| 梵語 | jñānakṛtaṃ [7-649-1] vaiśāradyaṃ [7-649-2] yujyate [7-649-3] na [7-649-4] jñānam [7-649-5] eva [7-649-6] |
|---|---|
| 直譯 | 智體是無畏,而不僅僅是智 |
| 真譯 | 於智說無畏非智。 |
| 玄譯 | 不應說言體即是智。 |
序號7-649-4 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 非 |
| 玄譯 | 不 |
![]() |
|
第3928頁 / 共6195頁 | |
|
|


