《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第3930頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-649
梵語 | jñānakṛtaṃ [7-649-1] vaiśāradyaṃ [7-649-2] yujyate [7-649-3] na [7-649-4] jñānam [7-649-5] eva [7-649-6] |
---|---|
直譯 | 智體是無畏,而不僅僅是智 |
真譯 | 於智說無畏非智。 |
玄譯 | 不應說言體即是智。 |
序號7-649-6 
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 即 |
玄譯 | 即是 |
![]() |
![]() |
第3930頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |