梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第189頁 / 共2661頁

序號7-65

梵語 duḥkhe [7-65-1] dharmajñānakṣānti [7-65-2] dharmajñānaṃ [7-65-3] ca [7-65-4] / [7-65-5]
直譯 即苦中的法智忍與法智
真譯 謂法智忍法智。

序號7-65-3

梵語 dharma [7-65-3-1] jñānaṃ [7-65-3-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 法智
真譯 法智

序號7-65-3-1

梵語 dharma
直譯

第189頁 / 共2661頁