梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第188頁 / 共2661頁

序號7-65

梵語 duḥkhe [7-65-1] dharmajñānakṣānti [7-65-2] dharmajñānaṃ [7-65-3] ca [7-65-4] / [7-65-5]
直譯 即苦中的法智忍與法智
真譯 謂法智忍法智。

序號7-65-2

梵語 dharmajñāna [7-65-2-1] kṣānti [7-65-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 法智忍
真譯 法智忍

序號7-65-2-2

梵語 kṣānti
直譯 忍辱

第188頁 / 共2661頁