《俱舍論》對勘材料
第188頁 / 共2661頁 |
序號7-65
梵語 | duḥkhe [7-65-1] dharmajñānakṣānti [7-65-2] dharmajñānaṃ [7-65-3] ca [7-65-4] / [7-65-5] |
---|---|
直譯 | 即苦中的法智忍與法智 |
真譯 | 謂法智忍法智。 |
序號7-65-2
梵語 | dharmajñāna [7-65-2-1] kṣānti [7-65-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 法智忍 |
真譯 | 法智忍 |
序號7-65-2-2
梵語 | kṣānti |
---|---|
直譯 | 忍辱 |
第188頁 / 共2661頁 |