《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1611頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-649
| 梵語 | jñānakṛtaṃ [7-649-1] vaiśāradyaṃ [7-649-2] yujyate [7-649-3] na [7-649-4] jñānam [7-649-5] eva [7-649-6] |
|---|---|
| 直譯 | 智體是無畏,而不僅僅是智 |
| 真譯 | 於智說無畏非智。 |
| 玄譯 | 不應說言體即是智。 |
序號7-649-1 
| 梵語 | jñāna [7-649-1-1] kṛtaṃ [7-649-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 智體 |
| 真譯 | 於智 |
序號7-649-1-2
| 梵語 | kṛtaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 被做 |
![]() |
|
第1611頁 / 共2661頁 | |
|
|


