《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1641頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-658
| 梵語 | mahākṛpā [7-658-1] saṃvṛtidhīḥ [7-658-2] |
|---|---|
| 直譯 | 大悲即世俗智 |
| 真譯 | 偈曰:大悲世俗智。 |
| 玄譯 | 頌曰:大悲唯俗智。 |
序號7-658-2 
| 梵語 | saṃvṛti [7-658-2-1] dhīḥ [7-658-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
| 直譯 | 世俗智 |
| 真譯 | 世俗智 |
| 玄譯 | 俗智 |
序號7-658-2-2
| 梵語 | dhīḥ |
|---|---|
| 直譯 | 思想 |
![]() |
|
第1641頁 / 共2661頁 | |
|
|


