《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1640頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-658
梵語 | mahākṛpā [7-658-1] saṃvṛtidhīḥ [7-658-2] |
---|---|
直譯 | 大悲即世俗智 |
真譯 | 偈曰:大悲世俗智。 |
玄譯 | 頌曰:大悲唯俗智。 |
序號7-658-2 
梵語 | saṃvṛti [7-658-2-1] dhīḥ [7-658-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
玄譯 | 俗智 |
序號7-658-2-1
梵語 | saṃvṛti |
---|---|
直譯 | 世俗 |
![]() |
![]() |
第1640頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |