《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第190頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-65
| 梵語 | duḥkhe [7-65-1] dharmajñānakṣānti [7-65-2] dharmajñānaṃ [7-65-3] ca [7-65-4] / [7-65-5] |
|---|---|
| 直譯 | 即苦中的法智忍與法智 |
| 真譯 | 謂法智忍法智。 |
序號7-65-3 
| 梵語 | dharma [7-65-3-1] jñānaṃ [7-65-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 法智 |
| 真譯 | 法智 |
序號7-65-3-2
| 梵語 | jñānaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 知識 |
![]() |
|
第190頁 / 共2661頁 | |
|
|


