《俱舍論》對勘材料
第1650頁 / 共2661頁 |
序號7-661
梵語 | kasmād [7-661-1] iyaṃ [7-661-2] mahākaruṇā [7-661-3] ity [7-661-4] ucyate [7-661-5] / [7-661-6] |
---|---|
直譯 | 為什麼這個叫大悲呢? |
真譯 | 雲何名大悲? |
玄譯 | 此大悲名,依何義立? |
序號7-661-3
梵語 | mahā [7-661-3-1] karuṇā [7-661-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 大悲 |
真譯 | 大悲 |
玄譯 | 大悲 |
序號7-661-3-1
梵語 | mahā |
---|---|
直譯 | 大 |
第1650頁 / 共2661頁 |