梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1677頁 / 共2661頁

序號7-673

梵語 bhūmitaś [7-673-1] caturdhyānacaturthadhyānabhūmikatvāt [7-673-2] / [7-673-3]
直譯 由於地,以四定、第四定為地的緣故
真譯 四地差別,由依四定,第四定為地故。
玄譯 四由依地,第四靜慮通餘異故。

序號7-673-2

梵語 caturdhyānacaturthadhyāna [7-673-2-1] bhūmikatvāt [7-673-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 以四定、第四定為地
真譯 由依四定,第四定為地故第四靜慮通餘異故

序號7-673-2-2

梵語 bhūmikatvāt
直譯

第1677頁 / 共2661頁