《俱舍論》對勘材料
第1676頁 / 共2661頁 |
序號7-673
梵語 | bhūmitaś [7-673-1] caturdhyānacaturthadhyānabhūmikatvāt [7-673-2] / [7-673-3] |
---|---|
直譯 | 由於地,以四定、第四定為地的緣故 |
真譯 | 四地差別,由依四定,第四定為地故。 |
玄譯 | 四由依地,第四靜慮通餘異故。 |
序號7-673-2
梵語 | caturdhyānacaturthadhyāna [7-673-2-1] bhūmikatvāt [7-673-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 以四定、第四定為地 |
真譯 | 由依四定,第四定為地故第四靜慮通餘異故 |
序號7-673-2-1
梵語 | caturdhyānacaturthadhyāna |
---|---|
直譯 | 四定、第四定 |
第1676頁 / 共2661頁 |