梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4056頁 / 共6195頁

序號7-675

梵語 lābhataḥ [7-675-1] kāmadhātubhavāgravairāgyalabhyatvāt [7-675-2] / [7-675-3]
直譯 由於至得,得欲界、有頂、離欲的緣故
真譯 六至得差別,由離欲欲界有頂所得故。
玄譯 六由證得,離有頂欲證得異故。

序號7-675-1

梵語 lābhataḥ
梵語標註 sg.abl.m.
直譯 得到
真譯 至得
玄譯 由證得

第4056頁 / 共6195頁