《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4058頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-675
梵語 | lābhataḥ [7-675-1] kāmadhātubhavāgravairāgyalabhyatvāt [7-675-2] / [7-675-3] |
---|---|
直譯 | 由於至得,得欲界、有頂、離欲的緣故 |
真譯 | 六至得差別,由離欲欲界有頂所得故。 |
玄譯 | 六由證得,離有頂欲證得異故。 |
序號7-675-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第4058頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |